miércoles, abril 23, 2008

Yojijukugo: refranes japoneses

El otro día Tomomi-sensei me dejó un libro de cocina. "¿Y eso qué?" direis... pues que me costó una hora y pico leer una puta receta, porque estaba en japonés xD Y ahí descubrí lo que eran los yojijukugo (四字熟語).

Los japos tienen uniones de cuatro kanjis (más o menos ese es el significado de la palabreja) que son como refranes, y tienen un significado y una lectura por sí mismos.

Vamos a empezar con uno fácil:



Aquí vemos los kanjis de uno 一 (ichi), piedra 石 (ishi), dos 二 (ni), y pájaro 鳥 (tori). Entre paréntesis os he puesto la pronunciación kunyomi. No me pongáis caras raras, que ya me explico.

Como alguna vez os he contado en otra entrada sobre kanjis, cada kanji tiene varias pronunciaciones, y se agrupan en dos tipos:

Onyyomi (音読み): Adaptación de la lectura china (eso es lo que dicen ellos, pero no se parece ni de coña xD Imagináos el inglés pronunciado por un japonés, que dice teeburu para decir table... ^^U).
Kunyomi (訓読み): Lectura propiamente japonesa de un kanji. Es la palabra que se usaba oralmente en Japón y que luego se asoció con un kanji, al adoptar la escritura china.

Por eso, los kanjis por sí solos suelen leerse con su lectura kunyomi, y cuando se juntan varios kanjis, se usa la lectura onyomi. Pero como viene siendo habitual en el japonés, todo tiene excepciones, y hay algunos kanjis que pueden tener fácilmente cuatro lecturas onyomi y cinco kunyomi, e incluso mezclar una lectura kunyomi con una onyomi (esto es más raro). Entonces, ¿cuál usamos? Pues no queda más remedio que aprenderlo de memoria.

Ya me estoy enrollando otra vez. Bueno, pues como habréis podido deducir fácilmente, este youjijukugo no quiere decir ni más ni menos que matar dos pájaros de un tiro, o, en este caso, de una pedrada. Es decir, isseki ni chô (de una piedra dos pájaros). No deja de ser curiosa la similitud con nuestro refrán, ¿eh? :P

Para leer más sobre el japonés, aquí tenéis entradas que puse hace mil:

Más sobre Kanjis
Introducción al Japonés
Introducción a la caligrafía oriental
Amor: ¿koi o ai?
El pez globo o fugu

3 comentarios:

Trimurti dijo...

Ostrás con los japoneses, como se complican la vida ellos solitos :-S

Muy curioso lo de los refranes, aunque si solo pueden tener cuatro palabras algunos tienen que ser rebuscados a más no poder :-O

¡Espero con ansias la siguiente lección!

Un abrazo desde la distancia.

Arrikitukis dijo...

No, hay refranes que pueden tener mas, pero los yojijukugo no, puesto que la misma palabra lo dice:

yo (yon) = cuatro
ji = simbolo/letra (kan-ji es lit. "simbolos de la dinastia Han")
jukugo = frase, union de kanjis (donde a su vez, juku es "madurar" y "go" palabra o idioma)

Pero no te preocupes, ya os contare mas cosas, porque puedo enrollarme todo y mas... ^^U

Si os perdeis, preguntadme, eh??

Pupi dijo...

Uno aprende cosas nuevas todos los dias.